{"id":208,"date":"2017-05-01T18:24:44","date_gmt":"2017-05-01T16:24:44","guid":{"rendered":"http:\/\/clicmusikr.cluster017.ovh.net\/?page_id=208"},"modified":"2022-04-29T19:39:01","modified_gmt":"2022-04-29T17:39:01","slug":"african-woman","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.danielschell.net\/index.php\/opera-music-theater\/ishango\/african-woman\/","title":{"rendered":"African Woman"},"content":{"rendered":"<p>Text by Gcina Mhlophe (South Afrika) (All rights reserved)<br \/>\nMusic for Choir by Daniel Schell.<br \/>\nCreated in 2001 by Le Choeur de Namur directed by D. Menier.<\/p>\n<p>Short introduction in Zulu:<br \/>\nHoyina, Hooyina<br \/>\nPhumani bantu nonke niyiabizura<br \/>\nPhumani Nibone in Kanyezi yokusa<br \/>\nCyaghakaza ikhanyisela usuka dusha<br \/>\nLokuhalise la o Mama be Afrika<\/p>\n<p>To be followed by the text in English:<\/p>\n<p>Ev&#8217;rybody out and watch<br \/>\nThe days has finally dawned<br \/>\nWhen the African woman will be appreciated<br \/>\nFor hundreds of years, hunger and disease have been her unwanted companions<br \/>\nDenied education and dignity, insults and humiliation<br \/>\nRefugee in her own hom(e)<br \/>\nHoiina, hoiina<br \/>\nThe morning star shines<br \/>\nHoiina, hoiina<br \/>\nUshers in the sunrise<br \/>\nThe woman of Africa wants to sing a song of love<br \/>\nTo bring back old wisdom that will shine a new light<br \/>\nBrigher than the stars in the night sky<br \/>\nHa la la! This is a new day<br \/>\nWe celebrate you, woman of Africa!<br \/>\nBut you would not say oh!<br \/>\nBy the smile she bears to kiss the sunrise every morning<br \/>\nJust grateful to be alive<br \/>\nWith her man and children<br \/>\nShe hates war<br \/>\nInspires birds to sing new melodies<br \/>\nHer laughter fights humiliation<br \/>\nWith her hips, she danses for all wars to end<br \/>\nHoiina, hoiina<br \/>\nThe morning star shines<br \/>\nHoiina, hoiina<br \/>\nUshers in the sunrise<br \/>\nThe woman of Africa wants to sing a song of love<br \/>\nTo bring back old wisdom that will shine a new light<br \/>\nBrigher than the stars in the night sky<br \/>\nHa la la! This is a new day<br \/>\nWe celebrate you, woman of Africa!<br \/>\nWoman of Africa!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Traduction fran\u00e7aise par Daniel Schell:<\/p>\n<p>Tous dehors et regardez<br \/>\nLe jour est enfin arriv\u00e9<br \/>\nO\u00f9 la femme africaine sera appr\u00e9ci\u00e9e<br \/>\nPendant cent ans, la faim et la maladie ont \u00e9t\u00e9 ses compagnons non d\u00e9sir\u00e9s<br \/>\nEducation et dignit\u00e9 refus\u00e9es, insultes et humiliations<br \/>\nR\u00e9fugi\u00e9e dans sa propre maison<br \/>\nHoiina, hoiina<br \/>\nL&#8217;\u00e9toile du matin brille<br \/>\nHoiina, hoiina<br \/>\nPr\u00e9c\u00e9dant l&#8217;aurore<br \/>\nLa femme d&#8217;Afrique veut chanter l&#8217;amour<br \/>\nRamener la sagesse ancienne, qui brillera d&#8217;une lumi\u00e8re nouvelle<br \/>\nPlus brillante que les \u00e9toiles dans le ciel nocturne<br \/>\nHa la la! Voici le jour nouveau<br \/>\nNous te c\u00e9l\u00e9brons, Femme africaine!<br \/>\nMais vous ne diriez-pas<br \/>\nSouriante, chaque matin, elle embrasse le lever du soleil<br \/>\nReconnaissante d&#8217;\u00eatre vivante<br \/>\nAvec son homme et son enfant<br \/>\nElle hait la guerre<br \/>\nInspire de nouvelles m\u00e9lodies aux oiseaux<br \/>\nSon rire combat l&#8217;humiliation<br \/>\nBalan\u00e7ant les hanches,elle danse pour la fin de toute guerre<br \/>\nHoiina, hoiina<br \/>\nBrille l&#8217;\u00e9toile du matin<br \/>\nHoiina, hoiina<br \/>\nPr\u00e9c\u00e8de l&#8217;aurore<br \/>\nLa femme d&#8217;Afrique veut chanter l&#8217;amour<br \/>\nRamener la sagesse ancienne, qui brillera de d&#8217;une lumi\u00e8re nouvelle<br \/>\nPlus brillante que les \u00e9toiles dans le ciel nocturne<br \/>\nHa la la! Voici le jour nouveau<br \/>\nNous te c\u00e9l\u00e9brons, Femme africaine!<br \/>\nWoman of Africa!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Text by Gcina Mhlophe (South Afrika) (All rights reserved) Music for Choir by Daniel Schell. Created in 2001 by Le Choeur de Namur directed by D. Menier. Short introduction in Zulu: Hoyina, Hooyina Phumani bantu nonke niyiabizura Phumani Nibone in Kanyezi yokusa Cyaghakaza ikhanyisela usuka dusha Lokuhalise la o Mama &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":97,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-208","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.danielschell.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/208"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.danielschell.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.danielschell.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.danielschell.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.danielschell.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=208"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.danielschell.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/208\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":209,"href":"https:\/\/www.danielschell.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/208\/revisions\/209"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.danielschell.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/97"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.danielschell.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=208"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}