{"id":212,"date":"2017-05-01T18:26:08","date_gmt":"2017-05-01T16:26:08","guid":{"rendered":"http:\/\/clicmusikr.cluster017.ovh.net\/?page_id=212"},"modified":"2017-05-01T18:26:08","modified_gmt":"2017-05-01T16:26:08","slug":"lizards-for-fish-dzvinyu-kutsiva-hove","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.danielschell.net\/index.php\/opera-music-theater\/ishango\/lizards-for-fish-dzvinyu-kutsiva-hove\/","title":{"rendered":"Lizards for Fish &#8211; Dzvinyu kutsiva hove"},"content":{"rendered":"<p>Kana\u00a0 mudiwa wako wepamoyo<br \/>\nNemwana wako waakarakura munhumbu<br \/>\nAkati iye anoda nyanta yehove<br \/>\nIwa uchiti hove haidyiwi pamusha<br \/>\nNokuti chisikwa chaMwari wedenga<br \/>\nUnozvifambisa sei paka dai samusha?<\/p>\n<p>Ungamunyepera kumupa dzvinyu adye<br \/>\nKumubata kumeso nedzvinyu adye<br \/>\nKumunyaradza mudiwa nedzinyu adye<br \/>\nAsi paachazvibata unoti kudii?<br \/>\nunomuti kudii?<br \/>\nunozviti kudiiko?<\/p>\n<p>English Translation<br \/>\nLizards for Fish<\/p>\n<p>If you dearly loved wife<br \/>\nWith you baby in her womb<br \/>\nSays she is craving for fish<br \/>\nBut you saying in your heart<br \/>\nNo fish will be eaten in this house<br \/>\nBecause it is God&#8217;s innocent creature.<br \/>\nHow do you get out of this puzzle?<\/p>\n<p>You may cheat her into eating lizards<br \/>\nFooling her into eating lizards<br \/>\nPacifying her by giving her lizards<br \/>\nBut when she discovers the truth<br \/>\nWhat do you say?<br \/>\nHow do you explain?<br \/>\nHow do you put it to Her<\/p>\n<p>Original text in Shona by Chirikure Chirikure, roughly translated by himself. (All rights reserved)<br \/>\nMusic for choir by Daniel Schell created in 2001 by\u00a0 Le Choeur de Namur directed by D. Menier.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Kana\u00a0 mudiwa wako wepamoyo Nemwana wako waakarakura munhumbu Akati iye anoda nyanta yehove Iwa uchiti hove haidyiwi pamusha Nokuti chisikwa chaMwari wedenga Unozvifambisa sei paka dai samusha? Ungamunyepera kumupa dzvinyu adye Kumubata kumeso nedzvinyu adye Kumunyaradza mudiwa nedzinyu adye Asi paachazvibata unoti kudii? unomuti kudii? unozviti kudiiko? English Translation Lizards &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":97,"menu_order":2,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-212","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.danielschell.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/212"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.danielschell.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.danielschell.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.danielschell.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.danielschell.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=212"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.danielschell.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/212\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":213,"href":"https:\/\/www.danielschell.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/212\/revisions\/213"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.danielschell.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/97"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.danielschell.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=212"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}