{"id":216,"date":"2017-05-01T18:27:20","date_gmt":"2017-05-01T16:27:20","guid":{"rendered":"http:\/\/clicmusikr.cluster017.ovh.net\/?page_id=216"},"modified":"2017-05-01T18:27:20","modified_gmt":"2017-05-01T16:27:20","slug":"kamaange-kob-ra-weongo-le-chien-voleur","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.danielschell.net\/index.php\/opera-music-theater\/ishango\/kamaange-kob-ra-weongo-le-chien-voleur\/","title":{"rendered":"Kamaange k\u00f5b-ra-weongo, le chien voleur"},"content":{"rendered":"<div id=\"all\">\n<div id=\"back\">\n<div id=\"contentarea\">\n<div id=\"wrapper2\" class=\"shownocolumns\">\n<div id=\"main\">\n<div class=\"item-page\">\n<div>\n<div>\n<p>Texte ortiginal en More<br \/>\nKamaange k\u00f5b-ra weongo,<br \/>\nG\u00e3e kamaange;<br \/>\nTi sal\u00e8nsaas lagem koabga,<br \/>\nPa y\u00e3 a neng ye;<br \/>\nTi ba-wagdr,<br \/>\nDik n kul a yiri.<\/p>\n<p>Traduction fran\u00e7aise (par Pacere)<br \/>\nUn vieil os du champ de ma\u00efs;<br \/>\nDort dans le champs de ma\u00efs;<br \/>\nLes fourmis rouges s&#8217;associent par centaines,<br \/>\nNe peuvent le d\u00e9placer;<br \/>\nUn chien voleur vient le prendre,<br \/>\nEt l&#8217;emporte en sa demeure.<\/p>\n<p>English translation (by Daniel Schell)<br \/>\nAn old bone in a corn field<br \/>\nSleeps in a corn field<br \/>\nRed ants associate by hundreds<br \/>\nCannot move it<br \/>\nA robber dog comes and takes it<br \/>\nAnd takes it home<\/p>\n<p>Texte et traduction de Titinga Fr\u00e9d\u00e9ric Pacere, extrait du livre &#8220;Le langage des tams-tams et des masques en Afrique&#8221;, Editions L&#8217;Harmattan, 1991.<br \/>\nMusique de Daniel Schell.<br \/>\nOeuvre pour choeur cr\u00e9\u00e9e en 2001 par le Choeur de Namur dirig\u00e9 par D. Meunier.<\/p>\n<p>Commentaire fran\u00e7ais de Daniel Schell<br \/>\nDans la bouche de Pacere, ce texte est une m\u00e9taphore sur le dictateur qui s&#8217;approprie le travail de son peuple. Un petit peuple de fourmis, fraternellement organis\u00e9es, s&#8217;applique \u00e0 nettoyer un os. Elles y mettent tout le soin requis et emportent la viande pour les r\u00e9serves de la communaut\u00e9. Un chien voleur passe et emporte l&#8217;os, r\u00e9duisant \u00e0 n\u00e9ant le patient travail des fourmis.<br \/>\nAvec Pacere, nous nous somme amus\u00e9s \u00e0 imaginer que cet os \u00e9tait celui d&#8217;Ishango. Cela ajoutait un \u00e9l\u00e9ment encore plus dramatique au vol injuste! Le texte de la pi\u00e8ce chorale en fait \u00e9tat.<\/p>\n<p>English comment by Daniel Schell<br \/>\nFor Pacere, this text is a metaphor on the dictator robbing his people. A community of ants, organised along fraternal rules, is busy cleaning a bone. The work is done with care and the meat is brought back for the needs of the colony. A robber dog passes and takes the bone. The work of the ants is ruined in a second.<br \/>\nWith Pacere, we had the idea that this bone was the one of Ishango. That brings a dramatic element to the song.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"wrap\"><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"footer-outer\"><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Texte ortiginal en More Kamaange k\u00f5b-ra weongo, G\u00e3e kamaange; Ti sal\u00e8nsaas lagem koabga, Pa y\u00e3 a neng ye; Ti ba-wagdr, Dik n kul a yiri. Traduction fran\u00e7aise (par Pacere) Un vieil os du champ de ma\u00efs; Dort dans le champs de ma\u00efs; Les fourmis rouges s&#8217;associent par centaines, Ne peuvent &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":97,"menu_order":4,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-216","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.danielschell.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/216"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.danielschell.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.danielschell.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.danielschell.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.danielschell.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=216"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.danielschell.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/216\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":217,"href":"https:\/\/www.danielschell.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/216\/revisions\/217"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.danielschell.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/97"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.danielschell.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=216"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}