Le poème du tam-tam
Ye Ye Yaa Yembo (Peuple de la terre)
Yee Ye Yaa yembo! Yee ye Yaa yiibu! Yee ye Ya tâabo! Saam dâmb, Kabre! Tàn-peelem Kabre! Têng soaal, Kabre! |
Peuple de la terre, Une première fois! Peuple de la terre, Une deuxième fois! Peuple de la terre Une troisième fois! Nos respects, A nos Pères Nos respects, Aux Ancêtres Nos respects, Aux Dieux de la terre! Nos respects Nos respects au administrateurs de la terre! |
Tônd kabsda Sâaba! Boaag noor, Tot saaga! Kom lui kudgê, Kôn faag zâare!Tônd kabsda Du tâng n lebg moeega, Tônd kabsda |
Nos respects Aux forgerons! Le haut-fourneau est tourné Vers le ciel! La famine frappe à la forge Ne frappe pas le marteauNos respects Va sur la montagne, deviens albinos! Nos respects |
Tônd Kabsda (Nos respects!)
Zâdg koom sood ziim; Ku ned kì n furg biim; Vol peem n wuk moodo; Bool zabr ti laado; |
Le guerrier refuse l’eau; il se baigne de sang; Le gibier tué ne donne pas de bouillon. L’homme avale les flèches, il excrète la paille; La guerre est une partie de plaisir |
Tônd kabsda, | Nos respects! |
Weem doog tiid beoogo, Yâag sâan n sêk weoogo; Bu-zaang tar m kôbgo; Sê korg n yeel bâoko, Kong wâbg sê ne buuga, Kut kaas zând goabga; Gibl wobg wa rayita; Landog yaa gusênguiga; Zoob-bilg bâng yuuma : Sêgn wal gênes kiegba; Gabok noor tot saaga : Yaag keeg palg lalga; |
La case du Pardon se construit demain; Accompagne l’étranger et défais la brousse La chèvre grise a mon pelage; Nous allons coudre un sac et porter à l’épaule La chèvre est soeur de la panthère; Les fouets de fer se portent à la main gauche; Nous poursuivrons l’éléphant, Jusqu’à demain; Le pancréas donne des aigreurs de coeur; Les cheveux abandonnés, indiquent l’âge; Je porte la ceinture, on regarde le bassin; Le puits de teinture est tourné vers le ciel; Le vert extrait est accroché au mur. |
Tônd Kabsa, | Nos respects! |
Sad pag tôt roobo, Sê n dooda kol sebgo; kutoaag noor pulum beedo; Gilûng sebg tugd buudo; Waong noor tôt laado; Foog sâbg reng wêedo; Yik pînd n sing beoogo; Bas salbr n kolom tuko; |
La femme du justicier ne se courtise pas; L’amant imprudent reçoit la tempête. La hache sacrée prophétise des malheurs. Le vent de Guiloungou départage les hommes; Les lèvres du masque ignorent le sourire Il faut tirer le fouet et frapper le premier. Lève-toi tôt lem atin, invente le jour! Lâche le mors, serre la gourde! |
Tônd kabsda, | Nos respects! |
Tus n lub n toog sûuri; tik to n paam pânga; Tôd-beoogo sôs ne Wênde; ta zaabr n wînîg pânga; Yû râam n sok bille; Yên wedgr sâam laado; |
L’homme bascule et tape sur le coeur; Pour être puissant, repose-toi sur le voisin! Tôt le matin, devise avec Dieu! Au coucher du soleil, révèle la force; Consomme la bière ignore la levure; Les dents écartées, empêchent le sourire! |
Tônd kabsda Saam dâmb Kabre! Yaab râmb Kabre! Tên-peelem Kabre! Têng soaal Kabre! Ti Kaadyoog Kom-yoaab N puusde! |
Nos respects, A nos pères! Nos respects, Aux ancêtres! Nos respects Aux Dieux de la terre! Nos respects, Aux administrateurs de la terre!Ce sont Les fils du Kadiogo Qui saluent!
|
Kântiise! Kântiise! Kântiise! |
Leurs respects! Leurs respects! Leurs respects! |
Kaadyoog koom! Zâmbeleng koom! Warmin koom! Kumdayôor koom! Segîm koom! Kântiise! Kântiise! Kântiise! |
L’eau du Kadiogo! L’eau de Zambelango! L’eau de Paspanga L’eau de Warmini L’eau de Koumdayonré! L’eau de Segrima Qui saluent Leurs hommages! Leurs hommages! Leurs hommages! |
Kadyok Keta
Manegr NAABA Manegr NAABA Manegr NAABA Pag Yûu noabga A sên toolê |
Roi des constructions Roi des édifications Roi de la prospérité La femme a bu Du prunier sauvage La où elle se dirige |
Baad sigri Manegr Naaba Pondre Kô loos Tulli Wil Dat tobre N dat tobre N dat tobre Be a Belem yêgre N belem yêgre |
Est une saison pluvieuse Roi des constructions Le crapaud Ne saute pas A reculons! Si la branche Veut fleurir Veut fleurir Veut fleurir Qu’elle n’oublie pas Ses racines |
N belem yêgre Burkîn-bila Yi Sugr soaba Sugr soaba Sên mî a mêng Yaa Sugr soaba |
Ses racines. Fils de preux, Sois Magnanime! Soi tolérant! L’homme qui se connaît Sait aussi accorder Le pardon! |
Burkîn-bila! Burkîn-bila! Burkîn-bila! Burkîn-ki La Burkîn-keta! Kaadyoog Keta yôore, Yôr wogem, Wum saglego! Wênd na kaoos bulga, Ti poanda Reem yaare! |
Fils de preux, Fils de preux! Fils de preux! Des preux sont morts, Mais ils restent, Toujours des preux! Le Kadiogo Est toujours en vie! La vie longue A écouté des conseils! Que Dieu préserve le puits Pour que les crapaux S’ébattent à jamais! |
Manega le 4 janvier 1994Textes et traduction de Titinga Frédéric Pacere, extrait du livre “Saglego ou Le poème du Tam-Tam (pour le Sahel)”, C. Editions Fondation PACERE, Manega, Avril 1994
Musique de Daniel Schell.
Oeuvre pour choeur créée en 2001 par le Choeur de Namur dirigé par D. Meunier.