Ye Ye Yaa Yembo

Le poème du tam-tam

 

Ye Ye Yaa Yembo (Peuple de la terre)

Yee Ye
Yaa yembo!
Yee ye
Yaa yiibu!
Yee ye
Ya tâabo!
Saam dâmb,
Kabre!
Tàn-peelem
Kabre!
Têng soaal,
Kabre!
Peuple de la terre,
Une première fois!
Peuple de la terre,
Une deuxième fois!
Peuple de la terre
Une troisième fois!
Nos respects,
A nos Pères
Nos respects,
Aux Ancêtres
Nos respects,
Aux Dieux de la terre!
Nos respects
Nos respects au administrateurs de la terre!
Tônd kabsda
Sâaba!
Boaag noor,
Tot saaga!
Kom lui kudgê,
Kôn faag zâare!Tônd kabsda

Du tâng n lebg moeega,
Wuk saal n lebg yûuga;
Koakoa yaog-n zândê,
Pog nôngr boond kudgê,
Ri-zâar biig a yiugo,
Zom-pârg noom
Yiid sagbo

Tônd kabsda

Nos respects
Aux forgerons!
Le haut-fourneau est tourné
Vers le ciel!
La famine frappe à la forge
Ne frappe pas le marteauNos respects

Va sur la montagne, deviens albinos!
Ramasse le charbon, deviens un chat!
Le tintement est trop haut perché;
C’est la femme aimée qu’on appelle à la forge;
Le feu de l’enclume a pour fils la pince;
La farine granulée vaut mieux
Que le repas quotidien

Nos respects

Tônd Kabsda (Nos respects!)

Zâdg koom sood ziim;
Ku ned kì n furg biim;
Vol peem n wuk moodo;
Bool zabr ti laado;
Le guerrier refuse l’eau; il se baigne de sang;
Le gibier tué ne donne pas de bouillon.
L’homme avale les flèches, il excrète la paille;
La guerre est une partie de plaisir
Tônd kabsda, Nos respects!
Weem doog tiid beoogo,
Yâag sâan n sêk weoogo;
Bu-zaang tar m kôbgo;
Sê korg n yeel bâoko,
Kong wâbg sê ne buuga,
Kut kaas zând goabga;
Gibl wobg wa rayita;
Landog yaa gusênguiga;
Zoob-bilg bâng yuuma :
Sêgn wal gênes kiegba;
Gabok noor tot saaga :
Yaag keeg palg lalga;
La case du Pardon se construit demain;
Accompagne l’étranger et défais la brousse
La chèvre grise a mon pelage;
Nous allons coudre un sac et porter à l’épaule
La chèvre est soeur de la panthère;
Les fouets de fer se portent à la main gauche;
Nous poursuivrons l’éléphant, Jusqu’à demain;
Le pancréas donne des aigreurs de coeur;
Les cheveux abandonnés, indiquent l’âge;
Je porte la ceinture, on regarde le bassin;
Le puits de teinture est tourné vers le ciel;
Le vert extrait est accroché au mur.
Tônd Kabsa, Nos respects!
Sad pag tôt roobo,
Sê n dooda kol sebgo;
kutoaag noor pulum beedo;
Gilûng sebg tugd buudo;
Waong noor tôt laado;
Foog sâbg reng wêedo;
Yik pînd n sing beoogo;
Bas salbr n kolom tuko;
La femme du justicier ne se courtise pas;
L’amant imprudent reçoit la tempête.
La hache sacrée prophétise des malheurs.
Le vent de Guiloungou départage les hommes;
Les lèvres du masque ignorent le sourire
Il faut tirer le fouet et frapper le premier.
Lève-toi tôt lem atin, invente le jour!
Lâche le mors, serre la gourde!
Tônd kabsda, Nos respects!
Tus n lub n toog sûuri;
tik to n paam pânga;
Tôd-beoogo sôs ne Wênde;
ta zaabr n wînîg pânga;
Yû râam n sok bille;
Yên wedgr sâam laado;
L’homme bascule et tape sur le coeur;
Pour être puissant, repose-toi sur le voisin!
Tôt le matin, devise avec Dieu!
Au coucher du soleil, révèle la force;
Consomme la bière ignore la levure;
Les dents écartées, empêchent le sourire!
Tônd kabsda
Saam dâmb
Kabre!
Yaab râmb
Kabre!
Tên-peelem
Kabre!
Têng soaal
Kabre!
Ti Kaadyoog
Kom-yoaab
N puusde!
Nos respects,
A nos pères!
Nos respects,
Aux ancêtres!
Nos respects
Aux Dieux de la terre!
Nos respects,
Aux administrateurs de la terre!Ce sont Les fils du Kadiogo
Qui saluent!

 

Kântiise!
Kântiise!
Kântiise!
Leurs respects!
Leurs respects!
Leurs respects!
Kaadyoog koom!
Zâmbeleng koom!
Warmin koom!
Kumdayôor koom!
Segîm koom!
Kântiise!
Kântiise!
Kântiise!
L’eau du Kadiogo!
L’eau de Zambelango!
L’eau de Paspanga
L’eau de Warmini
L’eau de Koumdayonré!
L’eau de Segrima
Qui saluent
Leurs hommages!
Leurs hommages!
Leurs hommages!

Kadyok Keta

Manegr NAABA
Manegr NAABA
Manegr NAABA
Pag
Yûu noabga
A sên toolê
Roi des constructions
Roi des édifications
Roi de la prospérité
La femme a bu
Du prunier sauvage
La où elle se dirige
Baad sigri
Manegr Naaba
Pondre
Kô loos
Tulli
Wil
Dat tobre
N dat tobre
N dat tobre
Be a Belem yêgre
N belem yêgre
Est une saison pluvieuse
Roi des constructions
Le crapaud
Ne saute pas
A reculons!
Si la branche
Veut fleurir
Veut fleurir
Veut fleurir
Qu’elle n’oublie pas
Ses racines
N belem yêgre
Burkîn-bila
Yi
Sugr soaba
Sugr soaba
Sên mî a mêng
Yaa
Sugr soaba
Ses racines.
Fils de preux,
Sois
Magnanime!
Soi tolérant!
L’homme qui se connaît
Sait aussi accorder
Le pardon!
Burkîn-bila!
Burkîn-bila!
Burkîn-bila!
Burkîn-ki
La
Burkîn-keta!
Kaadyoog
Keta yôore,
Yôr wogem,
Wum saglego!
Wênd na kaoos bulga,
Ti poanda
Reem yaare!
Fils de preux,
Fils de preux!
Fils de preux!
Des preux sont morts,
Mais ils restent,
Toujours des preux!
Le Kadiogo
Est toujours en vie!
La vie longue
A écouté des conseils!
Que Dieu préserve le puits
Pour que les crapaux
S’ébattent à jamais!

Manega le 4 janvier 1994Textes et traduction de Titinga Frédéric Pacere, extrait du livre “Saglego ou Le poème du Tam-Tam (pour le Sahel)”, C. Editions  Fondation PACERE, Manega, Avril 1994
Musique de Daniel Schell.
Oeuvre pour choeur créée en 2001 par le Choeur de Namur dirigé par D. Meunier.