African Woman

Text by Gcina Mhlophe (South Afrika) (All rights reserved)
Music for Choir by Daniel Schell.
Created in 2001 by Le Choeur de Namur directed by D. Menier.

Short introduction in Zulu:
Hoyina, Hooyina
Phumani bantu nonke niyiabizura
Phumani Nibone in Kanyezi yokusa
Cyaghakaza ikhanyisela usuka dusha
Lokuhalise la o Mama be Afrika

To be followed by the text in English:

Ev’rybody out and watch
The days has finally dawned
When the African woman will be appreciated
For hundreds of years, hunger and disease have been her unwanted companions
Denied education and dignity, insults and humiliation
Refugee in her own hom(e)
Hoiina, hoiina
The morning star shines
Hoiina, hoiina
Ushers in the sunrise
The woman of Africa wants to sing a song of love
To bring back old wisdom that will shine a new light
Brigher than the stars in the night sky
Ha la la! This is a new day
We celebrate you, woman of Africa!
But you would not say oh!
By the smile she bears to kiss the sunrise every morning
Just grateful to be alive
With her man and children
She hates war
Inspires birds to sing new melodies
Her laughter fights humiliation
With her hips, she danses for all wars to end
Hoiina, hoiina
The morning star shines
Hoiina, hoiina
Ushers in the sunrise
The woman of Africa wants to sing a song of love
To bring back old wisdom that will shine a new light
Brigher than the stars in the night sky
Ha la la! This is a new day
We celebrate you, woman of Africa!
Woman of Africa!

 

Traduction française par Daniel Schell:

Tous dehors et regardez
Le jour est enfin arrivé
Où la femme africaine sera appréciée
Pendant cent ans, la faim et la maladie ont été ses compagnons non désirés
Education et dignité refusées, insultes et humiliations
Réfugiée dans sa propre maison
Hoiina, hoiina
L’étoile du matin brille
Hoiina, hoiina
Précédant l’aurore
La femme d’Afrique veut chanter l’amour
Ramener la sagesse ancienne, qui brillera d’une lumière nouvelle
Plus brillante que les étoiles dans le ciel nocturne
Ha la la! Voici le jour nouveau
Nous te célébrons, Femme africaine!
Mais vous ne diriez-pas
Souriante, chaque matin, elle embrasse le lever du soleil
Reconnaissante d’être vivante
Avec son homme et son enfant
Elle hait la guerre
Inspire de nouvelles mélodies aux oiseaux
Son rire combat l’humiliation
Balançant les hanches,elle danse pour la fin de toute guerre
Hoiina, hoiina
Brille l’étoile du matin
Hoiina, hoiina
Précède l’aurore
La femme d’Afrique veut chanter l’amour
Ramener la sagesse ancienne, qui brillera de d’une lumière nouvelle
Plus brillante que les étoiles dans le ciel nocturne
Ha la la! Voici le jour nouveau
Nous te célébrons, Femme africaine!
Woman of Africa!